

Jaded professionals may find themselves at turns amused and wistful when faced with such a forceful argument in favor of the ideal translation. It may be worth noting, though, that most of Newmarks many examples are from French, German and Italian (the book can probably get pretty frustrating at times if you dont claim at least a basic familiarity with these languages), and if you dont have the luxury of working with languages as closely related and historically and culturally interactive as these, you may find it difficult to apply his strict warnings against translating with the purpose of conveying the meaning (the gist, or the spirit) of the original to your own work. He takes something of a combative, even snooty, stance while defending his argument that the translators role is to remain essentially invisible and should be there only to relay the message, as exactly and to-the-word as possible, of the original author.
